WARD


(Ier - IIe siècles)


le manuscrit Atwashôn


par Frédéric Werst



Voici la transcription, signe par signe, des huit premières lignes du fac-similé du manuscrit présenté ci-dessus.

Il s’agit des premiers paragraphes du ''Livre de l’admiration ''d’Atwashôn, un ouvrage du Ier siècle après Zaragabal.
Cependant, le manuscrit ici reproduit est bien plus tardif : au vu des signes syllabiques très élaborés qu’il emploie, il est possible de le dater du IVè siècle.



 
 

'''kam azh ār athar an khōn a twa sh ōn ╕'''


ar athar an ‘ aw nera zi ra ‘ ak nāz ze ba ‘ bar wa ath eran ‘ ak nāz xa nan ‘ aran paeth maga ran 7 aw sa waran ‘ ab ja leph ‘ athar an


wara b aoth ‘ than ak aen en atha atha z aoth ‘ agōn ken athar athar ab xar ēn ‘ ek par ēn nāz amar za zēs ‘ ank ōn ath an ‘


yem ōn atha ‘ ek ram azh aw war tha bāz ath an 7 pera zan ma ab xa nan ‘ aw ran an ‘ ar wan ab athar an ‘ maz um atha ek athar ek


ath an ‘ nāz jem atha 7 aw en athar aoth ‘ atha amōn er wēr st ‘ ak yem ōn zemō ‘ na pant ‘ atha aoth ‘ bōr maba z aoth ‘ athar zemō ‘


kem ōn she ma ath an 7 meth ōn athar an ‘ ar kara magh an ‘ aw xe wa azh ‘ ke th um amar za zer um kara ‘ ek wer um


re na tha az ōn magha 7 wōr math em aoth ‘ ar eth era ō zēs ‘ atha ab athar ēn ‘ the kara zhar n’ kem athar an ael an ‘ wōr


ar ke ra me gha ‘ aen en wi xan ab kara magh ēn ‘ aran kara zhar nan 7 wōr khan kara ma g aoth ‘ aran magha ab ja leph ‘ wōr


ge r aoth x eth ab ax atha ‘ ya za man ya ‘aen en zem ‘ ja twa ‘ bāz kara b agh ‘ az ōn magha ‘ xe r twa ma 7


Restitution du texte


ar atharan aw nera zira ak nāz zeba barwa atheran ak nāz xanan aran paeth magaran. aw sawaran ab jaleph atharan warabaoth than ak aenen atha athazaoth agōn ken athar athar ab xarēn ek parēn nāz amarza zēs ankōn athan yemōn atha ek ramazh aw wartha bāz athan. perazanma ab xanan aw ranan ar wan ab atharan mazum atha ek athar ek athan nāz jematha. awen atharaoth atha amōn er wērst ak yemōn zemō na pant atha(a)oth bōr mabazaoth athar zemō kemōn shema athan. methōn atharan ar karamaghan aw xewa azh kethum amarza zerum kara ek werum renatha azōn magha. wōrmath emaoth ar ethera ō zēs atha ab atharēn the kara zharn kem atharan aelan wōr ar keramegha aenen wixan ab karamaghēn aran kara zharnan. wōrkhan karamagaoth aran magha ab jaleph wōr geraoth xeth ab axatha ya zaman ya aenen zem jatwa bāz karabagh azōn magha xer(a) twama.




Mot à mot interlinéaire


ar atharan aw nera zira ak nāz zeba barwa atheran ak nāz xanan

le fait d’admirer quant-à sens émotion qui selon formation étonnement ressemblant qui selon effet


aran paeth magaran. aw sawaran ab jaleph atharan warabaoth than ak aenen atha

le joie apportant. quant-à meilleur qui-est exemple admiration on-ressent moment que hors-de lieu


athazaoth agōn ken athar athar ab xarēn ek parēn nāz amarza zēs ankōn athan

on-se-trouve comme homme devant porte qui-est posé et guidé selon désir sien vers fait d’entrer


yemōn atha ek ramazh aw wartha bāz athan. perazanma ab xanan

dans lieu et peur quant-à obstacle pour fait d’entrer. on-a-raison-de-dire en effet


aw ranan ar wan ab atharan mazum atha ek athar ek athan nāz jematha.

quant-à racine le mot qui-est admiration avec lieu et porte ek fait d’entrer selon gémellité.


awen atharaoth atha amōn er wērst ak yemōn zemō na pant athaoth bōr mabazaoth

toujours on-admire lieu des ou objets que dans eux en volonté on-entre mais on-hésite


athar zemō kemōn shema athan. methōn atharan ar karamaghan aw xewa azh

devant eux à-cause-de respect fait d’entrer. contre admiration le fait de vénérer quant-à différence voici


kethum amarza zerum kara ek werum renatha azōn magha. wōrmath

premièrement désir au-sujet-de réciprocité et secondement relation avec dieu. alors-que


emaoth ar ethera ō zēs atha ab atharēn the kara zharn kem aelan atharan

(on)-regarde le admirateur pour-lui lieu qui-est admiré sans réciprocité attente à-cause-de gratuité admiration


wōr ar keramegha aenen wixan ab karamaghēn aran kara zharnan. wōrkhan karamagaoth

alors le vénérateur hors-de personne qui-est vénéré le réciprocité attendant. si on-vénère


aran magha ab jaleph wōr geraoth xeth ab axatha ya zaman ya aenen zem

le dieu par exemple alors on-espère récompense qui-est bienfait quelque sorte quelque hors-de lui


jatwa bāz karabagh azōn magha xera twama.

si-bien-que pour lien réciproque avec dieu quête il-s’agit.



Traduction


''L’admiration est une émotion qui se forme de la même façon que l’étonnement, et qui, pour ses effets, procure de la joie. En voici la meilleure illustration : on éprouve de l’admiration lorsqu’on se trouve à l’extérieur d’un lieu, tel un homme placé devant une porte, poussé par son désir à entrer dans le lieu, et pourtant retenu par la peur. Il est indiscutable que, par son étymologie, le mot « admiration » ressemble beaucoup aux mots « lieu », « porte » et « entrer ». On admire toujours des lieux ou des objets où l’on voudrait entrer mais devant lesquels, par respect, on hésite à entrer. La vénération diffère de l’admiration en ceci : d’abord, c’est un désir de réciprocité ; ensuite, c’est une relation avec une divinité. Alors que l’admirateur regarde le lieu qu’il admire sans rien attendre de réciproque, celui qui vénère attend une certaine réciprocité de la part de la personne vénérée. Si l’on vénère un dieu, par exemple, on espère de sa part, en guise de récompense, un bienfait sous une forme ou une autre, et c’est pourquoi ce qu’on recherche ici, c’est bien un lien réciproque avec le dieu.''



retour



sommaire