(extraits)
HARMONIA PR-ESTABELECIDA
Parecia noite e era s um tnel com as suas
hastes frias e as nervuras secas
erguidas sobre a estrada. Camarinhas
marginavam antes
e depois do tnel ter desaparecido no tempo
tudo o que olhava parecia o que agora era
uma sombra semeada de azul que foi crescendo
at ficar
laranja como uma catedral em pleno dia
na hora dos deuses e das folhas
tanta beleza de cortar a respirao e ento
morremos
mas nunca nestes dias de cor limpa.
Tirei as luvas e os dedos comearam a
tamborilar
na mesa, a exigir caf, tudo menos folhas que
redemoinham pela tarde fora e so incontrolveis
folhas que se desigualam ao vento e excedem
o comprimento de onda e as unhas curtas.
Deve haver um lugar escondido pelo tnel ao
mesmo tempo
onde venham depois pousar as folhas cansadas
do ar do sul
contando histrias da primavera com tanta graa
que a alma sai do corpo e se banha nua no
lago.
|
HARMONIE PR-TABLIE
Il semblait faire nuit et ce nՎtait quun tunnel avec ses arceaux froids et ses nervures sches dresses sur la route. Au bord, des baies de corema avant et aprs la disparition du tunnel dans le temps tout ce que je regardais semblait nՐtre prsent quune ombre seme de bleu qui a grandi jusquՈ lorange comme une cathdrale en plein jour l'heure des dieux et des feuilles, tant de beaut couper le souffle, cependant nous mourons, mais pas dans la couleur dune journe si claire.
J'ai enlev mes gants et mes doigts se sont mis tambouriner sur la table, rclamer du caf, tout sauf des feuilles tournoyant dehors dans laprs-midi, dincontrlables feuilles qui se distinguent sous le vent et dpassent la longueur donde et les ongles courts. Il doit y avoir un lieu cach dans le tunnel en mme temps o viennent se poser les feuilles fatigues de lair du sud racontant des histoires de printemps avec tant de grce que l'me sort du corps et se baigne nue dans le lac.
|
NAS ILHAS AO MESMO TEMPO
Quem se lembrou de pr ao microscpio
nmeros cada vez mais pequenos inventou o clculo.
Aqui
e no continente os nmeros desvaneciam e
esticavam
na mo de malabaristas
mergulhavam no infinito por caminhos ousados
ofendiam a preciso a lgica e a moral dos nmeros
demoravam sculos a chegar a algum lado
mas eram to belos que o prprio universo
se submeteu aos seus caprichos: em cada peixe
plantou um jardim na barbatana dorsal.
|
DANS LES LES EN MME TEMPS
Celui qui pensa placer sous le microscope des nombres de plus en plus petits inventa le calcul. Ici et sur le continent les nombres disparaissaient et tendaient dans la main des jongleurs. Ils plongeaient dans l'infini par daudacieux chemins, offensaient la prcision la logique et la morale des nombres, retardaient les sicles venir quelque part, mais ils taient si beaux que l'univers lui-mme se soumit leurs caprices : sur laileron dorsal de chaque poisson il planta un jardin.
|
Rosa Alice Branco
pomes extraits de Monadologia Breve, Ed. Limiar, Porto, 1991.
Traduction Franois Michel Durazzo