Monadologia breve

 

(extraits)

 

 

 

 

 

HARMONIA PRÉ-ESTABELECIDA

 

Parecia noite e era só um túnel com as suas

hastes frias e as nervuras secas

erguidas sobre a estrada. Camarinhas marginavam antes

e depois do túnel ter desaparecido no tempo

tudo o que olhava parecia o que agora era

uma sombra semeada de azul que foi crescendo até ficar

laranja como uma catedral em pleno dia

na hora dos deuses e das folhas

tanta beleza é de cortar a respiraćčo e entčo morremos

mas nunca nestes dias de cor limpa.

 

Tirei as luvas e os dedos comećaram a tamborilar

na mesa, a exigir café, tudo menos folhas que

redemoinham pela tarde fora e sčo incontroláveis

folhas que se desigualam ao vento e excedem

o comprimento de onda e as unhas curtas.

Deve haver um lugar escondido pelo túnel ao mesmo tempo

onde venham depois pousar as folhas cansadas do ar do sul

contando histórias da primavera com tanta graća

que a alma sai do corpo e se banha nua no lago.

 

HARMONIE PRÉ-ÉTABLIE

 

Il semblait faire nuit et ce n’était qu’un tunnel avec ses

arceaux froids et ses nervures sŹches

dressées sur la route. Au bord, des baies de corema avant

et aprŹs la disparition du tunnel dans le temps

tout ce que je regardais semblait n’źtre ą présent

qu’une ombre semée de bleu qui a grandi jusqu’ą

l’orange comme une cathédrale en plein jour

ą l'heure des dieux et des feuilles,

tant de beauté ą couper le souffle, cependant nous mourons,

mais pas dans la couleur d’une journée si claire.

 

J'ai enlevé mes gants et mes doigts se sont mis ą tambouriner

sur la table, ą réclamer du café, tout sauf des feuilles

tournoyant dehors dans l’aprŹs-midi, d’incontrôlables

feuilles qui se distinguent sous le vent et dépassent

la longueur d’onde et les ongles courts.

Il doit y avoir un lieu caché dans le tunnel en mźme temps

oĚ viennent se poser les feuilles fatiguées de l’air du sud

racontant des histoires de printemps avec tant de grČce

que l'Čme sort du corps et se baigne nue dans le lac.

 

 

 

NAS ILHAS AO MESMO TEMPO

 

Quem se lembrou de pôr ao microscópio

números cada vez mais pequenos inventou o cálculo. Aqui

e no continente os números desvaneciam e esticavam

na mčo de malabaristas

mergulhavam no infinito por caminhos ousados

ofendiam a precisčo a lógica e a moral dos números

demoravam séculos a chegar a algum lado

mas eram tčo belos que o próprio universo

se submeteu aos seus caprichos: em cada peixe

plantou um jardim na barbatana dorsal.

 

 

DANS LES ŽLES EN MśME TEMPS

 

Celui qui pensa ą placer sous le microscope

des nombres de plus en plus petits inventa le calcul. Ici

et sur le continent les nombres disparaissaient et tendaient

dans la main des jongleurs.

Ils plongeaient dans l'infini par d’audacieux chemins,

offensaient la précision la logique et la morale des nombres,

retardaient les siŹcles ą venir quelque part,

mais ils étaient si beaux que l'univers lui-mźme

se soumit ą leurs caprices : sur l’aileron dorsal

de chaque poisson il planta un jardin.

 

 

 

 

 

Rosa Alice Branco

 

poŹmes extraits de Monadologia Breve, Ed. Limiar, Porto, 1991.

Traduction Franćois Michel Durazzo

 

 

sommaire