Monadologia breve

 

(extraits)

 

 

 

 

 

HARMONIA PR-ESTABELECIDA

 

Parecia noite e era s um tnel com as suas

hastes frias e as nervuras secas

erguidas sobre a estrada. Camarinhas marginavam antes

e depois do tnel ter desaparecido no tempo

tudo o que olhava parecia o que agora era

uma sombra semeada de azul que foi crescendo at ficar

laranja como uma catedral em pleno dia

na hora dos deuses e das folhas

tanta beleza de cortar a respirao e ento morremos

mas nunca nestes dias de cor limpa.

 

Tirei as luvas e os dedos comearam a tamborilar

na mesa, a exigir caf, tudo menos folhas que

redemoinham pela tarde fora e so incontrolveis

folhas que se desigualam ao vento e excedem

o comprimento de onda e as unhas curtas.

Deve haver um lugar escondido pelo tnel ao mesmo tempo

onde venham depois pousar as folhas cansadas do ar do sul

contando histrias da primavera com tanta graa

que a alma sai do corpo e se banha nua no lago.

 

HARMONIE PR-TABLIE

 

Il semblait faire nuit et ce nՎtait quun tunnel avec ses

arceaux froids et ses nervures sches

dresses sur la route. Au bord, des baies de corema avant

et aprs la disparition du tunnel dans le temps

tout ce que je regardais semblait nՐtre prsent

quune ombre seme de bleu qui a grandi jusquՈ

lorange comme une cathdrale en plein jour

l'heure des dieux et des feuilles,

tant de beaut couper le souffle, cependant nous mourons,

mais pas dans la couleur dune journe si claire.

 

J'ai enlev mes gants et mes doigts se sont mis tambouriner

sur la table, rclamer du caf, tout sauf des feuilles

tournoyant dehors dans laprs-midi, dincontrlables

feuilles qui se distinguent sous le vent et dpassent

la longueur donde et les ongles courts.

Il doit y avoir un lieu cach dans le tunnel en mme temps

o viennent se poser les feuilles fatigues de lair du sud

racontant des histoires de printemps avec tant de grce

que l'me sort du corps et se baigne nue dans le lac.

 

 

 

NAS ILHAS AO MESMO TEMPO

 

Quem se lembrou de pr ao microscpio

nmeros cada vez mais pequenos inventou o clculo. Aqui

e no continente os nmeros desvaneciam e esticavam

na mo de malabaristas

mergulhavam no infinito por caminhos ousados

ofendiam a preciso a lgica e a moral dos nmeros

demoravam sculos a chegar a algum lado

mas eram to belos que o prprio universo

se submeteu aos seus caprichos: em cada peixe

plantou um jardim na barbatana dorsal.

 

 

DANS LES LES EN MME TEMPS

 

Celui qui pensa placer sous le microscope

des nombres de plus en plus petits inventa le calcul. Ici

et sur le continent les nombres disparaissaient et tendaient

dans la main des jongleurs.

Ils plongeaient dans l'infini par daudacieux chemins,

offensaient la prcision la logique et la morale des nombres,

retardaient les sicles venir quelque part,

mais ils taient si beaux que l'univers lui-mme

se soumit leurs caprices : sur laileron dorsal

de chaque poisson il planta un jardin.

 

 

 

 

 

Rosa Alice Branco

 

pomes extraits de Monadologia Breve, Ed. Limiar, Porto, 1991.

Traduction Franois Michel Durazzo

 

 

sommaire