De chair embrassŽs

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

En brazos de la carne

mi carne se estremece

poco a poco portales forzados

se abren

los goznes gritan o soy yo

ÀQuŽ voz?

Un peso abajo insoportable y el olvido de s’

ÀPara quŽ todo esto?

A la vez sobreflotar la marea que lleva

y trae

que se arriesga y regresa

como si todo fuera tan simple

el nacimiento.

 

El ojo se estira feroz

quiere ver

hacia donde los flancos exasperados

llevan

QuŽ cruz

QuŽ camino

QuŽ carga

P‡rpados pesados

la luz hiere

la mano busca

se busca

encuentra el hondo olvido

el dolor aloca las cuencas y nadie es conocido

nadie

es

 

Como si fuera tan simple

esa carne que se alcanza

que se arranca

en medio de

archipiŽlagos de sangre

solo sangre

hueso mœsculo afiebrado

la puerta no se abre

se extiende el el‡stico sin fin

duro

los dientes apretados

la mano que se crispa en el aire

piernas abiertas en el aire

boca abierta en el aire

pero nada flota

el aire se satura de hiel

de miel de esperada tortura

EmbrassŽe de chair

Ma chair sĠŽbranle

peu ˆ peu les vantaux forcŽs

sĠouvrent

les gonds crient-ils ou est-ce moi

         Quelle voix?

Poids jetŽ bas insupportable, oubli de soi

Pour quoi tout cela?

Courir  la houle qui mne

et ramne

qui se risque et rŽchappe

comme si tout Žtait si simple

la naissance.

 

LĠÏil sĠŽtire, fŽroce

il veut voir

vers quelle issue les flancs exaspŽrŽs

portent

quelle croix

quel chemin

quelle charge

Des paupires lourdes

la lumire blesse

la main t‰te

se cherche

trouve lĠoubli sans fond

la douleur affole les orbites, et plus personne nĠest connu

personne

nĠest

 

Comme si cĠŽtait simple

Cette chair qui sĠattrape

Qui sĠarrache

au milieu

dĠarchipels de sang

tout de sang

os muscle enfivrŽ

la porte ne sĠouvre pas

lĠŽlastique sans fin sĠŽtend

indurŽ

les dents serrŽes

la main se crispe dans lĠair

jambes ouvertes dans lĠair

bouche ouverte dans lĠair

mais rien ne flotte

LĠair se sature de fiel

de miel de torture attendue

 

 

 

Un peso insoportable

el cuerpo ya no es cuerpo como fue

c—mo quererlo c—mo desearlo

todo se desdibuja en la fiebre enardecida

en la punzada fr’a en el pujo que reverberan ‡cidos y agujas

nada se reconoce todo es nuevo en ese planeta

desconocido en el que el cuerpo gime y queja

gime y queja

las puertas ya sin goznes tiemblan

las piernas impotentes cuelgan se descuelgan

c—mo descubrir

cada vez m‡s fronteras movedizas

se aleja el alto y el camino zigzaguea

reptil en muda

ya no hay contenido la piel pende mientras

que los huesos crujen y el mœsculo

vivaz se incrusta en pasadizos sin fin

atravesados de cuchillas destemples

 

 

Yo cierro los ojos

manos crispadas intento levantarme

el mundo se ha hecho opaco

mi peso que comparto

el otro ser que porto me impide huir

se impulsa

choca

se desliza y bloquea

no pasa no avanza m‡s

el desespero son los segundos de infinitas gotas

de sudor que se reemplazan en superficies quemantes

no pasa

el cuerpo barrera cuello de botella intenta

en resuellos feroces dar la luz

Los cent’metros que faltan

faltan

y es imposible decir donde se acaba y

donde empieza

este sendero

adentro afuera

expulsar, salir al campo giratorio de la luz

alguien delante tiende sus manos rojas

otro a mi lado

susurra ya muy lejos

 

Un poids insupportable

Le corps nĠest plus le corps quĠil fut

comment lĠaimer le dŽsirer

tout se consume dans la fivre et les flammes

dans la piqžre glacŽe dans cette poussŽe que rŽverbrent acides et aiguilles

rien nĠest reconnaissable tout est nouveau sur cette plante

inconnue o le corps geint et se plaint

geint et se plaint

leurs gonds perdus,  les portes tremblent

les jambes impuissantes pendent, se dŽcrochent

comment dŽcouvrir

toujours plus de frontires mouvantes

le sommet sĠŽloigne le chemin zigague

reptile muant

Il nĠest plus de contenu, la peau est flasque

et les os craquent, le muscle

vivace sĠincruste dans des corridors sans fin

traversŽs de lames dŽtrempŽes

 

 

Je ferme les yeux

les mains crispŽes jĠesssaie de me lever

le monde est devenu opacitŽ

Mon poids que je partage

LĠautre que je porte mĠempche de fuir

Il se jette

heurte

glisse et  obstrue

il ne passe ni nĠavance plus

le dŽsespoir ce sont les secondes dĠinfinies gouttes

de sueur qui sĠencha”nent sur les superficies

bržlantes

il ne passe pas

le corps barrire goulet de bouteille essaie

dans un r‰le fŽroce de donner le jour

les centimtres manquants

manquent

et il est impossible de dire o finit et

o commence

ce sentier

dedans dehors

expulser, saillir dans le cercle giratoire de la lumire

devant quelquĠun qui tend ses mains rouges

A mes c™tŽs un autre

Qui murmure dŽjˆ bien loin

 

 

 

 


 

Levantar este cuerpo inmenso continente atenazado

de dolor

los portales dorados del amor

sus goznes exquisitos su boca pura y hœmeda

la espera ‡vida

del ‡spero ‡spid

est‡n en ruinas

tiembla la ciudad saqueada

sus muros constantinopla inœtil

se desmoronan

el imp’o el salvaje el b‡rbaro

quiere pasar y tomarlo todo

cascos duros pisotean el umbral

el aire gira insaciable de gritos

se crispa la gran plaza soleada

el campanario cae las calles enfurecidas confluyen todas

hacia la salida

la cabeza desciende lenta y tozuda

empuja el cr‡neo aœn dœctil

gira el tronco

el mœsculo se tensa una vez m‡s

se empina como colina verde en valle soleado

el cuerpo de las cuerdas tensas de su dolor que

explota

casi llega

 

 

Llegando

Bajando

Expirando

La respiraci—n contenida   el esfuerzo una vez m‡s

El grito

El grito

El grito

Y el silencio se expande en un œnico instante

Con la paz

Ya no hay dolor

Ya no hay sombra

El sol surge brillante entre los montes

El sol mojado y ensangrentado

Pero vivo

Un rostro inŽdito aparece

como la moneda buscada

al fondo

antiguo

del mar

Redresser ce corps immense continent

tenaillŽ

de douleur

les ventaux dorŽs de lĠamour

ses gonds exquis sa bouche humide et pure

lĠattente avide

de lĠ‰pre serpent

sont en ruines

la ville pillŽe tremble

ses murs constantinople inutile

sĠeffondrent

lĠimpie le sauvage le barbare

veut passer et sĠemparer de tout

de durs sabots piŽtinent le seuil

lĠair virevolte insatiable de cris

la grande place ensoleillŽe se crispe

le clocher tombe, toutes les rues en furie confluent

vers la sortie

la tte descend lente et obstinŽe

le cr‰ne encore ductile pousse

le tronc pivote

le muscle se tend une fois de plus

et se redresse pareil ˆ une colline verte dans un vallon ensoleillŽ

le corps des cordes tendues de sa douleur explosŽe

est presque lˆ.

 

 

Arriver

Descendre

Expirer

La respiration contenue et lĠeffort encore une fois

Le cri

Le cri

Le cri

Et le silence en expansion un unique instant

En paix

Il ne fait plus mal

Il ne fait plus sombre

Le soleil surgit brillant entre les montagnes

Le soleil mouillŽ et ensanglantŽ

Mais vivant

Un visage inŽdit  est lˆ

Comme la pice que lĠon cherche

dans le fond

ancien

de la mer

 

 

 

 

 

 

Y

Es

Un guerrero cansado y muy joven

sin barbas y desnudo

su lengua es ajena

sus ojos se abren apenas

son azules y se llenan

de repente de

luz.

 

El b‡rbaro ha cruzado

las monta–as, las nieves

los celajes

los campos devastados

los r’os encrespados

las noches m‡s inmensas

el barro y la roca dura

El b‡rbaro ha forzado los portales

las murallas los fosos y las fieras

los goznes explotados lo han dejado

nacer

 

La ciudad festeja

su conquistador nov’simo

que ya

duerme

envuelto

en dulces mantas

abrigado

boca abierta

respirando

por primera vez

con sus pulmones que se hinchan

como velas nuevas

sobre el horizonte.

 

 


Et

CĠest

Un guerrier fatiguŽ et trs jeune

glabre et nu

sa langue est autre

ses yeux ˆ peine entrouverts

sont bleus et sĠemplissent

soudain de

lumire.

 

Barbare, il a traversŽ

Les montagnes, les neiges

Les nuages irisŽs

Les champs dŽvastŽs

Les fleuves bouillonants

Les nuits les plus immenses

La boue et le rocher dur

Barbare, il a forcŽ ventaux

Murailles fossŽs et btes

Les gonds explosŽs lĠont laissŽ

Na”tre

 

La ville cŽlbre

Son tout nouveau conquŽrant

Qui dŽjˆ

Dort

RoulŽ

en de moelleuses couvertures

EnveloppŽ

Bouche ouverte

Il respire

Pour la premire fois

Ses poumons se gonflent

Comme des voiles nouvelles

Sur lĠhorizon.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cielo oculto/ Ciel occultŽ

 

 

 

 

 


 

El tœnel de la noche negra

largo ascendiente profundo

intenso sendero lleno de peligros

resbaladizo suelo

interminable pasadizo de la

entra–a.

Noche

doblemente negra

La estrella olvidada cay—

a tierra.

Un cometa salt—

envuelto en humos claros

çcido su manto

le abre paso

poco a poco

avanza y no fatiga.

Cuando parece que todo est‡ perdido

y delira

Moribundo el viajero

el sendero gira

y se presenta de pronto

el orbe entero.

 

Cielo oculto

Mar contenido

Grano amplio

Lenta cosecha puramente posible

Virgen.

As’ al fondo como en el borde

de la arena

amarilla intensa enceguecida

la flecha se dispara

clava en un costado

ya no huye

se hunde en sus no l’mites

Todo se vuelve centro

y desde all’

comienza la fruta a desgajarse.

Le tunnel de la  nuit noire

long ascendant profond

sentier intense et plein de dangers

Sol glissant 

Interminable passage de

lĠEntraille.

Nuit

Doublement noire

LĠŽtoile oubliŽe est tombŽe

A terre.

Une comte a  bondi

EnveloppŽe de claires vapeurs

Sa tra”ne acide

Lui fraye un passage

Peu ˆ peu

Elle avance sans fatiguer.

Quand tout semble perdu

Et que dŽlire

Le voyageur moribond

Le chemin bifurque

Et soudain appara”t

LĠorbe tout entier.

 

Ciel occultŽ

Mer contenue

Gros grain

RŽcolte lente et purement possible

Vierge.

Au fond comme au bord

du sable

jaune intense, la flche

aveugle est tirŽe

et transperce un flanc

elle ne fuit plus mais

sĠenfonce dans une absence de limites

Tout fait centre

et de lˆ

se dŽfait peu ˆ peu le fruit

 

 

 


 

Desde el cielo

azul

redondo globo l’quido

mar que se aproxima del o’do

para ver

para ser

dentro

un orbe de tiempo lento

madurar de los hijos

del grano doble

mœltiple sorpresa de los ojos

una hora gira mientras los p‡rpados se hacen

los minutos

dedos

de los pies

minœsculas corolas

manos

estrellas que palpitan

se abren se cierran

los pulmones de agua llenos

muy lentamente

desde el infinito

chupan el agua salada y crecen

hasta sentir las paredes el‡sticas ceder

ingr‡vido

sin nudos

impalpable

sereno perfil

en un cielo oscuro y sin estrellas

rumor de arterias

digestiones lejanas

voces acalladas en el terciopelo d—cil

de su noche

labios que ser‡n u–as que son

y el movimiento como œnico dolor y gozo

mano sobre mano se dictan sin retraso

—rdenes estrictas un o’do se dibuja

luego cejas transparentes

l’quidos circulan

La burbuja est‡ viva

populosa es su ojiva

incalculable su sapiencia

ah’ en el fondo piensa

se piensa

un

œnico e invencible habitante.

Du ciel

azur

globe liquide plein

mer qui sĠapproche de lĠoreille

pour voir

pour tre

dedans

un orbe de temps lent

mžrissement des enfants

du grain double

surprise multiple des yeux

une heure qui tourne et les paupires se font

les minutes

doigts

de pieds

minuscules corolles

mains

Žtoiles palpitantes

qui sĠouvrent et se ferment

les poumons gorgŽs dĠeau

trs lentement

depuis lĠinfini

pompent lĠeau salŽe et poussent

ˆ sentir les murs Žlastiques qui cdent

en apesanteur

sans nÏuds

profil

impalpable et serein

dans un ciel obscur et sans Žtoiles

rumeurs dĠartres

digestions lointaines

voix endormies dans le velours docile

de sa nuit

ongles ˆ venir lvres qui sont

avec pour plaisir et unique douleur le mouvement

la main sur la main, impŽrativement lĠordre est donnŽ, lĠoreille se dessine

viennent les sourcils transparents

la circulation des liquides

la bulle est vivante

habitŽe est son ogive

incommensurable sa sapience

lˆ-bas tout au fond pense

se pense

un

Unique et invencible habitant.

 

 

 


 

Mi coraz—n no cesa de decir

lo mismo

cantaleta vieja repetida

entre los dientes habidos y que faltan

Mi coraz—n cobija los latidos

dobles cu‡druples infinitos

sobre un orbe que se expande

solo de su presente preocupado

Mi coraz—n que canta ya no tiene

respiro

contractado inc—gnito cansado

su cavidad invadida

su sangre amoratada que llega cada vez m‡s fuerte

cada vez m‡s alocado

torrente

jugos que se invierten

alimentar‡n la red que preside

que envuelve

el el‡stico bulto

emergente

IncrŽdulo

el decir de los d’as acerca el nuevo ser

quiŽn lo dir’a

el ser prometido el que se cultiv— el que sin avisar

instala su campo colorido

de tiendas de campa–a y fuegos varios

desmantelando los bosques pillando las campi–as

forzando a los paisanos

comiŽndose todo lo que se reserv— para el invierno.

El coraz—n de la guerra

luna creciente como daga de alabastro

prometiendo gloria sangre y cenizas.

El coraz—n

que pierde la memoria

de otras campa–as violentas prometidas

cuando el nuevo se–or renovador del clima

de nuevo sangre y prendas desprendidas.

El coraz—n que canta

solo sabe

que los latidos son m‡s multiplicados

que la sangre se avienta como abierta cascada

de herida reciente

que todo est‡ en fiesta prepar‡ndose

que esta vez

el nuevo ser

apenas divisado

llega.

Mon cÏur ne cesse de dire

La mme chose

Encore la vieille rengaine

Entre les dents de jadis qui ne sont plus

Mon cÏur abrite les battements

Doubles quadruples infinis

Au-dessus dĠun orbe en expansion

PrŽoccupŽ de son seul prŽsent

Mon cÏur qui chante a perdu le

Souffle

ContractŽ anonyme et harassŽ,

Sa cavitŽ envahie

Son sang violacŽ qui afflue toujours plus fort

toujours plus affolŽ

Torrent

Jus qui sĠŽchangent

Nourriront la rŽsille qui prŽside

Et enveloppe

La masse Žlastique

ƒmergente

IncrŽdule

Le babil des jours rapprochent lĠtre ˆ venir

Qui lĠaurait dit

LĠtre promis qui seul a poussŽ et qui sans crier gare

Installe son camp barriolŽ

 De tentes et feux multiples

DŽtruit les forts pille les campagnes

contraint ses compatriotes

et dŽvore toutes les rŽserves de lĠhiver.

CÏur de guerre

Lune ascendante comme dague dĠalb‰tre

Il va promettant gloire, cendres et sang.

CÏur

Qui perd la mŽmoire

Et la promesse dĠautres campagnes violentes

La nouvelle re dĠun ma”tre nouveau

Encore du sang et des habits arrachŽs.

Seul le cÏur qui chante

Sait

Que les battements dŽmultipliŽs font encore plus

Que le sang se disperse comme la cascade sans lit

DĠune blessure fra”che

Que tout est premisses de fte

Et Cette fois

LĠtre nouveau

entraperu

Arrive.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Es blando el abandono/ Tendre est lĠabandon

 

 

 

 

 

 

 

 

La mirada sin ojos

Los ojos sin mirada

Como la misma muerte renacida

Un astro

Brilla

Dos

Tres

Constelaci—n

Descubrimiento de rutas en los mares

Deliciosas especias

Desconocidas

Frutos bajados de ‡rboles del bien

Jugosos fragantes

Carnes suculentas sonrosadas

Caricias lentas

Pelusa clara como halo de luz

Prendida al rostro.

Se toma entre los brazos

Se gira cadencioso

Como barco en la mar

Se mece

P‡rpados se cierran

Miembros dulce de leche

Deshuesados parecen

Tanto es blando el abandono.

Sue–os de diferentes fuentes

Como columnas de m‡rmoles diversos

El blanco el rosa el gris

Y las estr’as

Del dormir el bot—n en flor

El respiro firme y perfumado

Como si hasta el tiempo dulcemente meciera

Los minutos

Para que cuando los ojos vean

Brillen como luceros.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Le regard sans yeux

Les yeux sans regard

Comme la mort mme ˆ nouveau nŽe

Un astre

Brille

Deux

Trois

Constellation

DŽcouverte de routes au grŽ des mers

DŽlicieuses Žpices

ignorŽes

Fruits dŽchus des arbres du bien

Jus  embaumŽs

Chairs succulentes et rosŽes

Caresses lentes

Duvet clair comme un halo de clartŽ

Lumineuse au visage.

Il se prend dans les bras

Il se tourne en cadence

Bateau dans la mer

Il tangue

Paupires qui se ferment

Membres crme de lait cuit

Qui semblent dŽsossŽs

car bien tendre est lĠabandon

Songes de sources diverses`

Pareilles ˆ des colonnes de marbres variŽs

Le blanc le rose le gris

Et leurs stries

Le bouton en fleur du dormeur

Le souffle sžr et parfumŽ

Peut-tre mme le temps qui doucement roule

Les minutes

Pour que les yeux qui vont voir

Brillent comme de petites Žtoiles

 

 

 

 

 

 

El manto blanco

La espuma clara

El chorro caliente deleitable

baja

por la garganta dolorida

la boca que se ofrece tanto como

recibe

abierta como nada

en la imposible voluntad de tomarlo todo

entre los labios

succi—n peque–a como un

gui–o

en alto monte soleado

la amplia bruma oscurece la cima

y se empina

por alcanzar la azucarada punta

 

corre la leche

r’o espumoso

en fŽrtil valle

 

caliente

inm—vil ola

absorbida

desaparece

 

chorrea

sube y se deja caer

las simples gotas

ronda de perlas

gira

 

se seca

atrae al insecto hambriento

se pega a los dedos

pierde su alba aureola

se enfr’a

 

la criatura gime

se agita grita

miembros hunden el aire

fr’o

pu–os apretados boca abierta

vac’a hueca desdentada

un largo quejido cruje huesos

mœsculos se calientan

el sudor moja tierno el cr‡neo

blando

 

 

 

blanca nube sobrevuela

el orbe

mœltiples agujeros proyectan su luz

blanquecina

se acerca veloz como cometa

su punta perlada

el subsumido ruido revela

como un espasmo

placer

ya no hay vac’o

todo est‡ encadenado se sucede

el d’a a la noche se somete

un silencio satisfecho se abre

abanico de papel

satŽn.

 

 

La tra”ne blanche

LĠŽcume claire

Le jet chaud et dŽlectable

Descend

Dans la gorge endolorie

La bouche qui sĠoffre autant

quĠelle reoit

ouverte comme jamais

dans cette impossible volontŽ de saisir le tout

entre les lvres

petite succion

Tel un clin dĠÏil

De la crte ensoleillŽe

la brume Žtendue ombre la cime

et se cabre

pour atteindre le pain de sucre

 

coule le lait

fleuve dĠŽcume

en fertile vallŽe

 

chaud

vague immobile

absorbŽe

dispara”t

 

ruisselle

jaillit pour retomber

les simples gouttes

ronde de perles

qui roule

 

se tarit

attire lĠinsecte affamŽ

colle aux doigts

perd son aube aurŽole

et attidit

 

LĠenfant geint

crie sĠagite

membres qui sĠab”ment dans lĠair

froid

poings serrŽs bouche ouverte

ŽdentŽe vacante et creuse

une longue plainte broie les os

Les muscles sĠŽchauffent

La sueur caressante trempe le cr‰ne

tendre

 

 

 

 

Une blanche nuŽe survole

LĠorbe

Multiples sont les trous qui projettent sa lumire

P‰le

Elle sĠapproche ˆ vive allure telle une comte

Sa pointe perlŽe

Le bruit des profondeurs rŽvle

Comme un spasme

plaisir

Il nĠest plus de vide

Toute sĠencha”ne et se suit

Le jour ˆ la nuit se soumet

Un silence satisfait se dŽploie

Žventail en papier

satin


 

Sin m‡s raz—n

Se deshincha el seno perentorio

Ya no cae la leve lluvia

El arco iris se templa ya lejos

Sin objeto

Nada es

Sin respuesta

Cuelga el hilo

Caminos que se abren

El calor se evapora

Carne a carne un olor extra–o separa

Alma contra alma el momento se desvanece y cambia

Sequedad del sendero que se torna polvorienta huella

La gota

Que reg— jardines

No asoma m‡s

Dolor de lo que queda en vilo

Inœtil

M‡scara superficie intr’nseca y vana

Se llena la ubre, explota, se desgarra

Ya no hay respuesta

Pende la carne cerrada

Las —rbitas dibujan c’rculos concŽntricos

La l’nea pobre se levanta y desdibuja

Como dije

Senderos separados, entrecruces de fuego, espasmos amorosos

La felicidad es otra que indivisa

Porque el cuerpo es uno y basta

Porque el destino doble es falacia

Aunque se porte el peso de su vida

Aunque se haya hecho de su carne carne propia

La leche ya no corre en valle se divide

Un manantial que de lago se hace charco y se deshace

Perla a perla

En el aire recocido.

 

 

 

Ya no parece el mismo

guerrero dormido en la pausa de la leche

ya no

porque rodillas en tierra avanza

abriendo surcos con su fuerza

porque manos h‡biles desgaja una

naranja y se mete en la boca

casi todo

se desplaza nombrando a gritos sus conquistas

valles de pl‡stico secretos rec—nditos abismos entre silla y mesa

sube cumbres de libros y almohadones

baja tropezando de cabeza desde la cama

inaccesible

ahora

que solo de Žl depende

ahora que ya no tiene

carroza de dulce mazap‡n materno

cuando

de

pronto

inmenso de entusiasmo y desenfreno

el destino calla e

irrumpe el dolor el miedo el desapego de la piel

asolada

entonces

hociquillo hœmedo busca

la tibia totalidad

hurgada y

remedia

el dolor de estar vivo.


 

 

 

 

 

Sans raison aucune

Se dŽgonfle le sein pŽremptoire

La pluie fine ne tombe plus

DŽjˆ lĠarc-en-ciel sĠestompe au loin

Sans objet

Rien nĠexiste

Sans rŽponse

Un fil suspendu

Des chemins sĠouvrent

La chaleur sĠŽvapore

Chair ˆ chair quĠune Žtrange odeur sŽpare

Ame contre ‰me le moment

sĠŽvanouit et change

SŽcheresse de la sente qui se fait

poussire dĠempreinte

La goutte

Qui arrosa les jardins

NĠappara”t plus

Douleur de ce qui reste en suspens

Inutile

Masque superficie vaine et intrinsecte

La mamelle se gorge, explose, se dŽchire

Il nĠest plus de rŽponse

La chair enclose retombe

Les orbites tracent des cercles concentriques

La maigre ligne se redresse et dissout

Comme jĠai dit

Sentiers  sŽparŽs, feux croisŽs,

Et spasmes amoureux

La fŽlicitŽ est autre quĠindivise

Parce que le corps est un, et cĠest assez

Parce que le destin double est un leurre

MalgrŽ le poids de sa vie que lĠon porte

MalgrŽ la chair faite de sa propre chair

Le lait ne coule plus au fond de la vallŽe mais se divise

Une source, un lac qui devient flaque

pour se dissiper

Perle ˆ perle

Dans lĠair consumŽ.

 

 

 

Il ne semble dŽjˆ plus le mme

Ce guerrier endormi pendant la pause du lait

Plus le mme

Parce que genoux ˆ terre il avance

Creusant de sa force des sillons

Parce que les mains habiles dŽpiautent

Une orange et lĠenfournent dans la bouche

Presque entire

Il se dŽplace piaillant le nom de ses conqutes

VallŽes en plastique cachettes secrtes ab”mes entre chaise et table

Il escalade coussins et pics de livres

Plonge tte la premire depuis le lit

Inaccessible

Maintenant

QuĠil ne dŽpend que de lui

Maintenant quĠil nĠa plus

le carrosse sucrŽ du calisson maternel

Lorsque

Soudain

Dans

un enthousiasme inou• et sans frein

Le destin se tait pour que

Surgisse la douleur la crainte lĠindiffŽrence de la

peau

DŽvastŽe

Alors

Petit museau humide cherche

Dans la tide totalitŽ et

SĠarrange

De la douleur dĠtre vivant.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ƒl / Il

 

 

Sobre sus dos pies

torcido

inclinando hacia el sur hacia el poniente

inveros’mil

como un m‡stil sin mar

se iza

nov’sima bandera

el peque–o del hombre.

Como sobre el rugoso tronco resbaloso y hostil

a sus deditos

como agarrado

de las s—lidas rodillas de la estatua

ciego y sordo

a todo lo que ajeno a su impulso vertiginoso se oponga

As’

liberado de la tierra

lev‡ntase

humano espejo del vasto cielo

despoblado.

El ojo mide la mano

el pie recuerda al o’do su canto

la boca pidiendo siempre m‡s

abierta y hœmeda caverna del conocimiento

dulzor

sangre salina

saliva que resbala alimentando r’os invisibles

emana

as’

su voluntad derecha y omnisciente

contra todo vestigio

del vientre y su interminable sue–o

sin suelo posible

e hinca las puntitas dolorosas

enraizando dedos retorcidos

atrapando del aire las lianas

reteniendo cabeza y espaldas

sin saber que hacer de la nada infinita

que rodea su cuerpo

y la ca’da.


Tordu

Sur ses deux pieds

InclinŽ vers le sud vers le ponant

Invraissemblable

comme un m‰t sans mer

Se hisse

Le tout dernier drapeau

Le petit de lĠhomme.

Comme sur un tronc glissant rugueux et

Hostile

Ë ses petits doigts

Comme accrochŽ

Aux solides genoux de la statue

Sourd et aveugle

Ë tout ce qui Žtranger ˆ son Žlan vertigineux

SĠopposerait

Ainsi

LibŽrŽ de la terre

Se dresse

Le miroir humain du vaste ciel

DŽpeuplŽ.

LĠÏil toise la main

Le pied rappelle ˆ lĠoreille son chant

La bouche exige toujours plus

Caverne humide et bŽante de la connaissance

Douceur

Salant de sang

Salive glissante nourriture des fleuves invisibles

CĠest ainsi

QuĠŽmane

Sa volontŽ droite et omnisciente

Contre tout vestige

Du ventre et de son interminable songe

Sans la possibilitŽ dĠun sol,

il plante ses douloureux petits bouts

Doigts recroquevillŽs prenant racine

Lianes rattrapŽes dans lĠair

Epaules et ttes soutenues

Sans savoir que faire de lĠinfini nŽant

Qui ourle son corps

Et la chute.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Canta la luna canta

contra la ventana abierta

el aire tibio pasea un polvillo ‡vido y sencillo

sobre los objetos flota la luz desvelada

de la noche

simple.

Canta y devuelve el soplo tomado

con la pausa

y la musiquilla auroral

es alta y tenaz

como redescubriendo caminos

olvidados

donde animales feroces sœbitamente hechizados por la

luna

se hacen peluche

As’

su voz inaugura el lecho y despierta

albamente

la ma–ana

inquieta.

Sin palabra o miedo

sin blancos o reglas o remedos

la mœsica de voz

es como manos de aire recorriendo

pieles erizadas

derribando murallas invencibles defendiendo

el poder de los m‡s

pobres

Porque de ellos

Es

El reino de los cielos.

 

Chante la lune chante

Contre la croisŽe ouverte

LĠair tide promne une poussire avide et simple

Sur les objets flotte la lumire insomniaque

De la nuit

Pure.

Chante et rend le souffle empruntŽ

Lors de la pause

Et la petite musique aurorale

Est haute et obstinŽe

Comme la redŽcouverte des chemins

OubliŽs

O les animaux fŽroces soudainement

envožtŽs

par la

Lune

Deviennent peluche

CĠest ainsi

Que sa voix inaugure la couche et rŽveille

LĠaube

Du matin

Inquiet.

Sans mots, ni peur

Sans cibles, rgles ni pastiches

La musique de voix

Est pareille ˆ ces mains dĠair qui parcourent

Les peaux hŽrissŽes

abattent les murailles imprenables dŽfendent

Le pouvoir des plus

pauvres

car il est

ˆ eux

le royaume des cieux

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Yo/je

 

 

Como una perra echada

en la baldosa fr’a

ofreciendo su flanco a las voraces

cr’as.

La mirada se pierde ausente

desperdigados gestos de ternura

ÀC—mo el abandono?

Como la tierra gira y florece

como lo que se da sin  voz

en la respiraci—n pausada y satisfecha

en la llenura

cuando el alimento filtra

y anima la sangre

y se estira la fibra y los huesos se afirman

Ojos que se abren a la luz

p‡rpados finos trasparentes

el peso m’nimo y preciso movimientos

en desorden

por el aire cadencias de canciones de cuna

ya olvidadas

Como una perra echada

espera las mordidas

a largo de s’ como archipiŽlago

as’

la carne se hace fruta de jugos preciosos

y la corriente se detiene

la piedra se descubre bajo el follaje tierno

para brillar en medio del patio

al sol del mediod’a

Todo es ritmo

pausado trino aire suavizado

de olores

la propia y suya y exacta tarea prol’fica

se hace sabio y desdentado pensamiento

que avanza apenas

en medio del calor de los lodazales

avanza y se detiene temiendo

cuencas mayores que las suyas

La plenitud termina

prontamente

dejando

una sombra mojada en la baldosa

tibia.

 

Telle une chienne ŽchouŽe

Sur le carreau glacŽ

Offrant son flanc ˆ la voracitŽ

Des petits.

Absent le regard sĠab”me

Par-ci par-lˆ des gestes de tendresse

CĠest comme lĠabandon?

Comme la terre qui tourne et fleurit

Comme ce qui se donne sans voix

Dans la respiration lente et satisfaite

Dans la plŽnitude

Quand lĠaliment filtre

Et avive le sang

Et que sĠŽtire la fibre et sĠaffirment les os

Les yeux sĠouvrent ˆ la lumire

Paupires fines et transparentes

Poids infime et prŽcis, mouvements

en dŽsordre

dans lĠair des cadences de berceuses

dŽjˆ oubliŽes

Telle une chienne ŽchouŽe

Qui attend les morsures

Au large dĠelle-mme comme lĠarchipel

Pour quĠainsi

La chair devienne fruit de dŽlices juteux

Et que le courant se fige

La pierre se dŽcouvre sous le tendre feuillage

Pour briller au milieu du patio

Au soleil de midi

Tout est rythme

trille lente air caressŽ

DĠodeurs

De soi et de lui, t‰che exacte et prolifique

Il devient sagesse et pensŽe ŽdentŽe

Qui avance ˆ peine

En pleine chaleur bourbeuse

avance et sĠarrte craignant

Des vallŽes plus profondes que les siennes

La plŽnitude sĠachve

Soudain

Laissant

Une ombre mouillŽe sur le carreau

Tide.

 

 

 

 

Grecia C‡ceres

 

pomes traduits de lĠespagnol par Marie Jammot

En brazos de la carne a ŽtŽ initialement publiŽ en 2005 chez

Asaltoalcielo editores, Massachussets

 

İ Grecia C‡ceres

İ Marie Jammot

 

 

sommaire

 

tŽlŽcharger ce texte au format PDF