Cahier Japonais

 

 

 

Lionel Marchetti

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. 東/西

見渡す限りの人間の都市

誰が信じただろう、
このちっぽけな家から
私たちの運命が交差すると?

2. Est / ouest

Cité humaine à perte de vue

Qui aurait cru
depuis cette maison minuscule
que nos destinées allaient se croiser ?

 

 

 

 

 

 

3. 渋谷線

電車の中で
蜂鳥のように眠り込む少女たち。

3. Schibuya line

Dans le train
les filles s’endorment comme des colibris.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4. 穀物店の店員― 伊勢崎町

甲冑のように黒い
七匹のかぶと虫が
戦う

その哺乳類のような姿勢が私を怖気づかせる
押し合い、はさみ合い、
角に角を当て
殺戮に至るまで

隣の虫かごの
ちっぽけなコオロギたちの声のみが
状況を立て直す。

4. Le vendeur de graines – Isezaki cho

Sept scarabées rhinocéros Kabuto Mushi
noirs comme une armure
combattent

Leur posture mammifère m’effraye :
ils se bousculent, se pincent
cornes contres cornes
jusqu’à la tuerie

Seul le sifflet de minuscules grillons
dans la cage d’à côté
redresse la situation.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5. 箱根山(1438M

硫黄臭い
煮え立つ支流に沿って歩く

昔人たちでさえこう言っている、

       …山の頂にたどり着いたら
       汝の道を続けよ…

火山のはらわたで茹だった黒たまごを
(空の殻の山の上で)
味わう時間をとる
たいしたものだ!

5. Hakone-yama (1438m)

On marche le long des ruisseaux bouillants
qui puent le souffre

Même si les anciens disent :

…arrivé au sommet de la montagne
continue ta route…

Prendre le temps de déguster
(au-dessus de ce tas de coquilles vides)
un œuf noir cuit dans les entrailles volcaniques
c’est quelque chose !

 

 

 

 

 

 

6. 小劇場

地べたにいるよりも叫ぶこと

少しの時間、少しの人生の犠牲
(ある者にとっては価値で、ある者にとっては無駄)
矛盾の兆し、
一つのリズム、開花へ向かって ― ここから
何処でもない処から
何かを求めて

ゲーリー・シュナイダーを読む、

         「太陽へ向けて
            光り輝く ダイヤモンド街道」

そして、今度は私が旅行を試みるとするなら?

6. Petit théâtre

 

Plutôt crier que de rester au sol

Le sacrifice d’un peu de temps, d’un peu de vie
(valeur pour les uns, perte pour les autres) ;
l’épis des contradictions :
un rythme, vers l’éclosion — d’ici
depuis nulle part
à la recherche de quelque chose

Lecture de Gary Snyder :

« Cap sur le soleil
    route-diamant   brillante »

Et si, à mon tour, je tentais le voyage ?

 

 

 

 

 

 

7. 箱根

外は、今朝、六時頃
激しく執拗な雨 ― 雪をかぶった、山の頂は
凍てつく冷たさと雷雨とでふくらむ

燃えるような 太陽は
厚みのある黄色っぽい玉となる

南斜面に
急速に動く黒い影が
森林の山塊の上部をかっさらう

闇(光の恋人)、
  
        誰が一つ目を信じれるだろうか
           それに伴う難破なしに?

        苦悩が答える:私の思想の暗さのみが
        慌しさからお前を守ってくれるだろう。

7. Hakone

Dehors, ce matin, vers six heures
pluie dure et persistante — les sommets, enneigés
se gonflent de vivacités glaciales et d’orages

Le soleil, d’une braise
vire en une épaisse boule jaunâtre

Sur le versant sud
une forme noire et rapide
décapite tout le massif forestier

L’ombre (amante de la lumière) :

Qui pourrait croire à un œil unique
sans le naufrage qui l’accompagne ?

             Le Tourment répond : seul l’obscur de ma pensée
saura te préserver des tourbillons.

 

 

 

 

8. 大岡川(横浜)


        「私があなたに何か隠していると思いますか?
             私はあなたに何も隠していません。」
                           孔子

 


弁天橋
大江橋
桜川橋
都橋
宮川橋
長者橋
旭橋
そして
黄金橋。

8. Ooka river (Yokohama)

« Croyez-vous que je vous cache quelque chose ?
Je ne vous cache rien. »
Confucius

 

 

Benten bridge
Oe bridge
Sakuragawa bridge
Miyako bridge
Miyagawa bridge
Chôgya bridge
Asahi bridge
et
Kogane bridge.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

9. 本牧埠頭

              溜水の港

いつも、君が頭を上げると
東の方を見やると
スーパータンカーが六・七艘
木更津の沖合い(千葉)を航行している。

9. Honmoku FutÔ

Port d’eaux mortes

Toujours, lorsque tu lèves la tête
et que tu regardes vers l’est
six ou sept Supertankers
croisent au large de Kisarazu (Chiba).

 

 

 

 

 

 

10. 人間の都市

東京湾の上空に着き
飛行機がゆっくり横揺れする
運よく、単純でもやの上にむき出しの
富士山が現れる

 

巨大で、白い
北斎の『富士三十六景』に描かれたように
(「ここと、そして何処でもない処
  空の鳥たちの痕跡のように」)

私の最初の旅行の時には
二年前には、快速電車ごしに、こっそりとしか見れなかったけれど、
今日私はここで
本物であるにはあまりにも幾何学的で、
想像していたよりもずっと大きな
この火山に迎えられた

ここから眺められた都市は
この怪物の期待を満足させているようだ、
その足元に群がる
様々な形をとる取巻き連中を所有しているようだ。

10. Cité humaine

En arrivant au dessus de la baie de Tokyo
l’avion bascule lentement sur le flanc
et, par chance, le mont Fuji apparaît
simple et nu au-dessus des brumes

 

Gigantesque, blanc
tel que dessiné par Hokusaï dans ses Trente six vues
(ici et nulle part
comme la trace des oiseaux dans le ciel)

N’ayant pu l’observer lors de mes précédents voyages
si ce n’est furtivement, il y a deux ans, depuis un train rapide
me voici, aujourd’hui, accueilli par ce volcan
trop géométrique pour être vrai
et bien plus grand que je l’imaginais

La cité, vue d’ici
semble combler l’attente du monstre :
posséder, à ses pieds
une cour multiforme et grouillante.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11. 天ぷら

たった100円で
レインボーゲートの屋台で
じつに美味い魚の揚げ物を手に入れた。

11. Tempura

Pour cent yens seulement
au bouiboui de Rainbowgate
j’obtiens un beignet de poisson succulent.

 

 

 

 

12. 清澄庭園

手のひら位の大きさの一匹の黄色い蝶
私のズボンの上でなにやら蜜をあさり
黒いビロードの羽によってここまで運ばれてきた。

12. Kiyosumi Tein

Un papillon jaune, gros comme la main
butine je ne sais quoi sur mon pantalon
porté jusqu’ici par des ailes de velours noir.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

13.お守り

それぞれの寺に、
絹の着物に身を包んだ売り子の男女
(学生、僧侶、それとも巫女?) 
そして いつもの多くの
お守りグッズ

13. Omamori gris-gris

Pour chaque temple :
vendeuses, vendeurs en kimono de soie
(étudiants, Bonzes ou Miko ?)
et leur multitude habituelle
de bondieuseries.

 

 

 

 

52.都市へ

港や工場から、延々と続くつり橋の上に、
四車線ある高速道路(横浜みなとみらいの近く)がそびえ立ち、
最終的にもぐり込む
…そして二十キロメートル先で、海のど真ん中、「ベイ・ビュー」センターで再び現れる

ここから、黒い海原の上をバランスを保って360度、
もやに覆われた横浜、川崎、東京、
市川、市原、千葉、木更津の光を見つめる

数多くあるレストランで昼食をとることは可能だが
遠方に心を奪われて、私は「外に」とどまる

石油地区から沈黙のうちに幾つか炎が吐き出される

私の心の中で、その時、高梨豊の写真(彼の写真集『都市へ』)が
宮澤賢治の辛辣な一文と交じり合う、

「みぞれにすっかりぬれたのだから
 煙草に一本火をつけろ。」

 

52. Toward the city

L’autoroute à quatre voies (près de Yokohama Minato Miraï) s’élève, depuis les ports et les industries, sur un interminable pont suspendu et plonge, définitivement…
…puis ressort vingt kilomètres plus loin en plein océan au sein du complexe de Baie View

D’ici, à trois cent soixante degrés en équilibre sur les flots noirs
j’observe, balayées par les brumes
les lumières de Yokohama, Kawasaki, Tokyo
Ichikawa, Ichihara, Chiba et Kisarazu

Bien qu’il soit possible de déjeuner dans de nombreux restaurants
je reste dehors, absorbé par les lointains

Quelques flammes vomissent en silence depuis les zones pétrolières

Dans mon esprit se mélangent alors les photographies graisseuses de Yutaka Takanashi (de sa série Toward the city)à cette phrase acide de Kenji Miyazawa :

« La neige fondue m’a complètement mouillé
allumons donc une cigarette. »

 

 

 

 

 

 

翻訳:Michiko SUZUKI

traduit en japonais par Michiko Suzuki

photographies de Yann Leblanc

 

 

sommaire